張老師英語教室 英文基礎、會話、寫作、多益雅思教學 TEL 0905-564-025
006、Annabel Lee 安娜貝爾.李
It was many and many a year ago,
很久很久以前,
In a kingdom by the sea,
在一個海邊的王國裡,
That a maiden there lived whom you may know
那兒住著一位少女你或許認識,
By the name of Annabel Lee;
她就是安娜貝爾.李。
And this maiden she lived with no other thought
這位少女活著沒有別的願望,
Than to love and be loved by me.
只是為了和我兩情相許。
I was a child and she was a child,
我當時是個小孩子,而她也未脫稚氣,
In this kingdom by the sea;
在這個海邊的王國裡,
But we loved with a love that was more than love
但我們相愛,超越一切,無人能及,
I and my Annabel Lee;
我和我的安娜貝爾.李。
With a love that the winged seraphs of heaven
我們的愛情,連天上的六翼天使,
Coveted her and me.
也都覬覦著她和我。
And this was the reason that, long ago,
而那就是這個緣由,很久以前,
In this kingdom by the sea,
在這個海邊的王國裡,
A wind blew out of a cloud, chilling
一陣風兒從雲端吹起,那寒氣
My beautiful Annabel Lee;
凍僵了我美麗的安娜貝爾.李。
So that her highborn kinsman came
於是她那些高貴的親戚來到這裡,
And bore her away from me,
把她從我的身邊帶走,
To shut her up in a sepulchre
將她囚禁於一座墳墓,
In this kingdom by the sea.
在這個海邊的王國裡。
The angels, not half so happy in heaven,
天使們,在天堂裡,沒有我們一半快樂,
Went envying her and me,
也妒嫉她和我。
Yes! That was the reason (as all men know,
是的!就是這個緣由(所有人都知道,
In this kingdom by the sea,)
在這個海邊的王國裡。)
That the wind came out of the cloud by night,
夜裡,雲端刮起的風兒,
Chilling and killing my Annabel Lee.
凍僵了,並帶走了我的安娜貝爾.李。
But our love it was stronger by far than the love
然而,我們的愛情更為堅毅,遠遠超過
Of those who were older than we.
那些年紀長於我們的人,
Of many far wiser than we.
那些智慧勝於我們的人。
And neither the angels in heaven above,
無論是高居於天堂裡的天使,
Nor the demons down under the sea,
還是潛居於海底的惡魔,
Can ever dissever my soul from the soul
都無法將我們的靈魂分離,
Of the beautiful Annabel Lee.
我和我美麗的安娜貝爾.李。
For the moon never beams without bringing me dreams
月亮的每一絲光輝都使我
Of the beautiful Annabel Lee;
夢見美麗的安娜貝爾.李。
And the stars never rise but I feel the bright eyes
而星星每一次的昇起,都讓我感覺到在閃動秋波
Of the beautiful Annabel Lee;
美麗的安娜貝爾.李。
And so, all the night-tide, I lie down by the side
就這樣,伴著潮水,我整夜依偎在她身旁,
Of my darling, my darling, my life and my bride,
我摯愛的,摯愛的,我的生命,我的新娘。
In the sepulchre there by the sea,
在那海邊的墳墓裡,
In her tomb by the sounding sea.
在那海浪聲不絕的海邊,她的墳墓裡。
詩人愛倫坡
《安娜貝爾.李》是埃德加.愛倫.坡(Edgar Allan Poe)懷念亡妻而寫的一首詩,全詩一共六節,是在他妻子Virginia逝世那年,悼念早逝妻子的挽歌。該詩描寫了蒼白的月亮、悽涼的夜色和蕭蕭的寒風,古老的王國和海邊的一丘孤墳,以及一對青梅竹馬的戀人間愛情的破碎,烘托出詩人那顆為愛情忠貞不渝的心。整首詩運用排比,民謠等寫作手法,描述了一個具有哥德式風格的悽美的愛情故事,展現了作者豐富的具有想像力的感情世界,體現了作者的音樂美和憂鬱美的寫詩原則。
詩歌的魅力往往來源於人類想像力的無限擴展和對美學的無盡追求。運用最優美的文字敘述最動人的情感,這不僅僅是一種絢麗的表達,更是一種深沉的凝練。人們總是需要將自己的情感得以宣泄,而愛情,這種來自人類靈魂和肉體的渴望,更需要這具有韻律的語言做最激情的吶喊。古往近來,多少文人騷客為了這一永恆的主題留下了不少廣為誦唱的千古絕句,而愛倫坡更以起獨特瑰異的筆鋒和象徵手法生動地刻畫他與戀人生離死別後矢志不喻的忠貞愛情信仰。其優美的韻律,綿延悱惻的令人肝腸俱斷的深摯情意,也深深地打動每一個讀者的心。
愛倫坡在其最著名文學評論《創作原理》中說:「人世間最傷感的莫過於死亡,而自己最鍾情的美麗女子的死亡,則將詩歌的美發揮得淋漓盡致。」《安娜貝爾.李》一詩的創作與愛倫坡自身坎坷曲折的感情經歷有著密切的關係。愛倫坡幼年失父喪母,性格桀驁不馴,後與14歲表妹弗吉尼亞的結婚,更為世人所不容,因此無法找到穩定的工作以贍養家庭。最後愛妻由於長期患有肺病,無錢醫治,在飢寒交迫中離開了人世。對於詩人來說,眼睜睜地看著愛侶年輕的生命被病魔殘酷的奪取,就如同看到一只嬌艷欲滴的紅玫瑰在盛開最美麗時突然凋謝。這是怎樣的一種深切而又悽美的情感呀,眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊處。曾經山盟海誓的愛情,如今卻從此生死兩茫茫。於是詩人只能在夢境中與妻子相逢。這首詩就是一個夢,一個華麗而憂傷的夢。夢裡,他與心愛的安娜貝爾.李兩小無猜,私定終身,卻不能得到世俗的認同和上天的眷顧,這純真的感情最終葬送在無情的生拆硬奪之中。愛人已逝,唯有那往昔的愛憐還苦苦地糾纏活著的人。看著安娜貝爾.李雖然蒼白冰涼卻又楚楚動人的面容,詩人如泣如訴說哀悼自己愛情,隨著潮起潮落,彷彿靈魂出殼一樣,與愛人一同離開了這充滿所謂真理和道德的世俗世界。曾經有詩人說過,有些人活著,卻已經死了,有些人死了,卻還依舊活著。安娜貝爾.李死了,但她的美好留在詩人的心中,詩人還活著,但是其爱情卻葬在「那海邊的墳墓」。
事實上,一個沒有靈魂的軀體有怎能算是完整,夢中的相會也無法減輕現實的痛苦。作為詩人妻子化身的安娜貝爾.李,何嘗不是其在詩歌中的升華。愛倫坡在詩裡採用了音韻優美的女子名Annabel Lee的美妙音節,不僅使人聯想到一位婀娜多姿,氣質高雅的年輕貴族女子,更被詩人巧妙地融入詩歌的韻律中。詩中的Annabel Lee共出現七次,其悠長的餘韻和sea、 me、 we等構成了貫穿全詩的的惟一韻腳,讀起來仿佛一首渾然天成,一詠三嘆的愛情詠嘆調,在大海幽怨的波濤聲和教堂沉重的喪鐘聲中,更能表達詩人發自內心的對愛情的吶喊。該詩中這濃郁的悽傷之美典型地體現了愛倫坡的音樂美和憂郁美的詩歌創作原則,使讀者產生一種美感,並在内心得以升華。
留言列表